当前位置: 主页 > 行业动态 >

翻译机问世,翻译工作者要失业了?

时间:2018-09-24 20:40来源:本站 作者:秩名 点击:
如果翻译工作者若只是掌握语言技能,由于其成本和效率无法与高质量、高效率、低成本的人工智能翻译竞争,丢掉工作也是难免的。

  我们都知道,出国旅行的最大的困扰就是语言问题,到了异国他乡不会说英语怎么办?难道都花大额的价钱去请翻译?

  近期,科大推出的全球首款实时同声智能翻译神器—科大讯飞晓译,看着像个旧时代的MP3播放器,但内里却是新时代的翻译神器,中英翻译准确率95% 以上,已经达到了大学英语六级水平,以后出国游的衣食住行等方面将不再是难题,它都能做你口袋里的便携翻译官!

翻译机问世,翻译工作者要失业了?

  也许有人就要提出疑问了,是不是以后翻译工作者都要丢饭碗了?答案是否定的,尽管翻译机可以做到翻译员大部分的工作,不管仍然是机器翻译,尚未达到理解人类自然语言的水平,对于高级的翻译工作仍然离不开人工翻译。

  相比与人工翻译,机器翻译有着不可比拟的优势:

  一、翻译速度快

  机器翻译能在短时间内进行大量文本的翻译,尤其是在处理数量大、专业术语多、语法规范的技术资料时,这一点表现得尤为明显。

  二、翻译成本低

  与聘用专业人工译员相比,机器翻译的单位成本相对较低,对于翻译要求不是很高的文档资料,或者简单交流的情况下,机器翻译比起人工翻译员是有过之而无不及,而且机器翻译不受时间地点的约束,无需预约,能随时提供服务,流程简单快捷。人工智能翻译将如同无人驾驶技术对职业司机构成挑战一样,对现有的翻译服务业形成巨大冲击。

  但是,由于目前机器翻译尚未达到理解人类自然语言的水平,在很多方面依然存在瓶颈,造成这些瓶颈的因素,不仅是语音技术上的,还有思想文化层面的。例如翻译文学著作,如果没有结合作品的当时历史环境,文体风格、语言风格,只是简单的对字面意思进行转换,翻译出来的作品,让读者读起来也会索然无味。

  除此之外,还有涉及到国外影视作品的字幕翻译工作,如果仅从在听写和切轴这样的重复性环节,AI翻译已经基本满足需求了,但是翻译者如果盲目使用AI视频翻译,可能适得其反,降低了工作效率和作品品质。因为字幕组的工作有独特性,需要面临大量的复杂文本,在AI听翻的基础上要根据实际情况作语言的调整和润色。

翻译机问世,翻译工作者要失业了?

  由于文化差异,影视效果还需要结合上映国家的文化环境,如国外电影中出现“朕是全世界最聪明的人”,你会觉得很搞笑,“朕”是中国帝王才有的自称,其实作品本身也没有这样的搞笑设计,只是字幕制作后期加进去了,无形中让影视作品多了笑点,这就是文字的魅力。

翻译机问世,翻译工作者要失业了?

  在跨国市场的广告策划也是一样,假如某个海外热销商品的宣传视频,可以第一时间地成本准确生成本国语言,甚至多种文字字幕,进行全球的同一时间送达,那么留给商家的想象空间将瞬间拉大。

  但是,我们不可低估人工智能在翻译领域的应用潜力和革命性的意义,如今以人工智能为支持的“基于深度学习的神经网络机器翻译”,机器翻译的译文质量相较过去已经有了显著的提升,正变得越来越“人性化”。人工智能模拟人类意识和思维的信息处理过程,而深度学习技术仿照人类大脑神经系统的运作,将传统的人工神经元网络的内置层级予以规模放大,从而使系统拥有更为复杂的学习行为。

  “基于深度学习的神经网络机器翻译”目前已经被谷歌、脸书、微软、苹果、IBM、百度、有道、搜狗、科大讯飞、腾讯等科技公司所采用。这种算法主要依靠两种基本神经网络架构,即循环神经网络(Recurrent Neural Networks) 和卷积神经网络 ( Convolutional Neural Networks),可以综合上下文语境信息,通过时间递归或分层处理加深对句子的理解,完成句子的编码和解码,生产出更具整体性、准确率更高、逻辑性更强、语篇更流畅、阅读体验更友好的译文。

  然而,这些成就并非机器翻译的终点,人工智能可以基于人工勘误后的结果,学习更符合人类语言习惯的表述,借助云计算不断优化升级翻译能力。如果说有朝一日,机器翻译实现了某种程度的“情感理解”,那也不是完全不可能的事情。

  在可以预想的将来,随着人工智能技术的升级,机器翻译将逐渐占据对翻译精度要求不那么严苛的中低端翻译市场,而工翻译将主要面向对翻译精度要求严格的高端市场。

  不难想象,如果翻译员若只是掌握语言技能,由于其成本和效率无法与高质量、高效率、低成本的人工智能翻译竞争,丢掉工作也是难免的,就像在十九世纪的工业革命中,英国低技能的体力劳动者无法与蒸汽机竞争。但是,正如工业革命同时创造了新的岗位,人工智能翻译也必将为语言服务业带来新的机遇。

  人工智能翻译对翻译人才提出了更高的专业要求,拥有相关专业知识的特种高层次翻译人才始终是机器翻译所无法取代的,因此未来翻译工作者不仅仅要掌柜翻译技能,还要学习更高级的专业,例如医学翻译,法律翻译,商务翻译等专业性比较强的领域,这样才能丰富自己的职业选择

  其实,翻译工作不仅仅是一项技能,也是一门艺术,机器终究只能替代技能,艺术性是需要不断的生活沉淀,丰富的阅历才能塑造,而机器的存在是为了解放人类低效的生产力。

------分隔线----------------------------
相关文章